拜伦的<夜莺>英文与中文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 09:36:55
要两个

Philomela

Byron

Hark! ah, the nightingale -
The tawny-throated!
Hark, from that moonlit cedar what a burst!
What triumph! hark! -what pain!

O wanderer from a Grecian shore,
Still, after many years, in distant lands,
Still nourishing in thy bewildered brain
That wild, unquenched, deep-sunken, old-world pain -
Say, will it never heal?
And can this fragrant lawn
With its cool trees, and night,
And the sweet tranquil Thames,
And moonshine, and the dew,
To thy racked heart and brain
Afford no balm?

Dost thou tonight behold,
Here, through the moonlight on this English grass,
The unfriendly palace in the Thracian wild?
Dost thou again peruse
With hot cheeks and seared eyes
The too clear web, and thy dumb sister's shame?
Dost thou once more assay
Thy flight, and feel come over thee,
Poor fugitive, the feathery chang